Elnaz Seyedi: absolute snow
für Klarinette, Horn und Violoncello
(2021)absolute snow wurde von Zeilen des iranischen Autors Ahmad Reza Ahmadi (1940–2023) angeregt. Das darin verhandelte Motiv der Erinnerung, der fragmentarische Duktus der Sprache, der Ton der Andeutung zwischen abstrakten Bildern und politischer Bezugnahme haben Seyedi besonders angesprochen: »Ich lese es so, dass der
Schnee einerseits eine brennende Landschaft/eine Katastrophe bedecken kann und diese in Vergessenheit geraten kann. Aber es geht auch um die Fragilität des Schnees, und es ist vielleicht eine Parallele zum Prinzip Erinnerung. Es gibt den Wunsch nach Erinnerung oder ein Erinnerungsgebot, aber die Erinnerungen sind
so fragil wie Schneeflocken. (…) Für mich geht es auch um die Kraft der Poesie. Nur Poesie kann diese Erinnerungen aushalten und übertragen.«
(Dirk Wieschollek)
I did not expect to come face to face
with this absolute snow.
I did not expect to come face to face
with this absolute love.
These sleeping birds on the glazed tiles
portend this pure love will melt
in that pure snow.
If only you knew
how I set fire to the vine.
On that Friday I understood
there wasn’t even time
to deny that absolute love.
Through a lifetime I have seen
many scarred ashtrays belonging to men now dead,
been witness to so many desolate days,
that I need no one to tell me how it is.
At times I witnessed the life of a matchstick flame
outlast my friends‘ lives.
At times I watched someone in search of an address in the ram,
someone who, as soon as I showed the way,
suddenly burst into flames and turned to ashes.
How l have consoled everyone
that this street shall end,
and how they have consoled me
that at the end of this street
a basket of grapes waits for me.
I entrust this absolute love
to the pages of the Divan of Hafiz.
Until when?
I do not know.
Until what hour?
I cannot tell.
Ahmad Reza Ahmadi
translated by Sholeh Wolpé and Ahmad Karimi Hakkak